Des thésauroglossaires en sciences de l'information
Commençons par le T-Rex - Terminosaurus Rex - Die Informationswissenschaft in Begriffen (Notions en science de l’information).
Proposé depuis 2000 par le département universitaire des sciences de l’information de l’université de Saarbrück en Allemagne (présentation en français et en anglais), un thésauro-glossaire en sciences de l’information enrichi par des liens vers des ressources bibliographiques en ligne sur le web ou non. Cette terminologie a été mise à jour en 2002, puis 2004.
Un thésaurus donc avec des relations : générique (Oberbegriff), spécifique (Unterbegriff), synonyme ou associative (verwandte). Une entrée par saisie directe, une navigation par plan de classement et un index des termes en anglais sont proposés.
Il est toujours intéressant de regarder l’organisation de cette classification, qui distingue langage d’indexation et langage de recherche.... Ainsi Thésaurus se trouve en Recherche d’information, et le terme « indexation basée sur thésaurus » (thesaurus based indexing = thesaurusbasierte Erschließung) est une méthode complémentaire d’indexation, la méthode centrale étant la méthode automatique….
La langue allemande nécessite des techniques capables de traiter chacune des parties composant les termes. Ainsi une recherche sur Indexierung propose : automatische und computergestützte,…Indexierung,… Intellektuelle Indexierung….mais aussi Volltextindexierung.
Navigation et ergonomie performantes.
Dans le même genre, on peut citer :
- la « Terminologie de base en sciences de l'information » (2002), bilingue français et anglais, proposé par l’EBSI, également présenté sous forme de thésaurus;
- le Thésauroglossaire des langages documentaires : un outil de contrôle sémantique (2001), de Danièle Dégez et Dominique Ménillet, aux éditions de l’ADBS, malheureusement uniquement en version papier
- et le Vocabulaire de la documentation (2004) coordonné par Arlette Boulogne, également aux éditions de l’ADBS, dont nous avons trouvé, tout à fait par hasard au cours de nos périgrinations webiennes, des traces électroniques sur le site de TV5.
Ainsi ce dictionnaire/traducteur conçu par Alexandria** de Mémodata intègre outre Wordnet, le dictionnaire informatisé très utilisé en TAL (traitement automatique des langues), ledit Vocabulaire de la documentation de l’ADBS. (attention à ne pas confondre ce dictionnaire/traducteur avec le Dictionnaire multifonction proposé également sur TV5).
Au hasard, l’exemple du terme « thésaurus » ! Mieux encore, le vocabulaire de l’ADBS proposant un index en 4 langues (fr, en, de, es), vous pouvez faire une recherche par exemple en allemand avec « Indexierung » …
Nous aurons l’occasion de revenir sur les outils comme Alexandria…et si vous êtes comme moi non germanophone, ce dico-traducteur vous aidera dans la visite du T-Rex entièrement en allemand !
En anglais, toujours d’actualité :
- Glossary of terms relating to thesauri and other forms of structured vocabulary for information retrieval, de Leonard Will, (Revised 2006-04-21 (qui n'est pas un thésauroglossaire)
- Controlled Vocabularies: A Glosso-Thesaurus, Fred Leise, Karl Fast, Mike Steckel, 10/27/2003
Cette note sera complétée ultérieurement pour les ressources en espagnol... nombreuses...