Création : 18/08/2005. Complété en juillet 2009
Dictionnaire, terminologie et thésaurus : pour des
non-spécialistes, la présence de ces trois familles
d’outils semble superflue, ou plus exactement terminologie et
thésaurus sont peu distingués d’un dictionnaire. Et
pourtant chacune de ces familles a ses spécificités et
ses règles d’élaboration et d’utilisation,
même s’il existe des mix de certaines familles
(thésauro-glossaire, thésaurus terminologique,
dictionnaire-terminologique par exemple).
Même si les logiciels
linguistiques proposent aujourd’hui de « charger
facilement votre dictionnaire, thésaurus ou terminologie
spécifique à votre entreprise »
(http://www.lingway.com/fr/b3.htm), une bonne connaissance des
spécificités, intérêts et limites des uns et
des autres facilitera les évolutions à venir : autre
version linguistique à partir d’un lexique existant,
enrichissement terminologique d’un thésaurus,
développement d’une interface de recherche en langage
naturel…
Nous vous proposons dans ce cadre
un tableau recensant quelques caractéristiques permettant de
distinguer ces différentes familles d’outils.
Ce tableau
résulte d’un travail documentaire et expérimental,
et ne revêt aucun caractère scientifique
|
Répertoire
lexicographique
|
Répertoire
terminologique |
Thésaurus documentaire |
Usage | Comprendre, apprendre | Aide au choix du mot juste : traducteur, rédacteur,.. | Aide au choix du concept approprié (recherche dans un système d'info) |
Produit, résultat | Dictionnaire
utilisé en lui-même, pour son contenu = Référent pour la langue |
Vocabulaire
spécialisé - Fichier terminogique utilisé en
lui-même, pour son contenu = Référent pour un domaine d'emploi |
Outil
exploité pour trouver des informations = Référent pour l'accès à l'information |
Composition | Mots d’une ou plusieurs langues, combinaisons de mots Tous les sens des mots |
Concepts propres à un domaine d'emploi (et un seul),
représentés par les termes (en discours) > Mots, syntagmes, symbole ou formule = Unité terminologique |
Concept
univoque représenté par un « descripteur », c'est à dire un terme choisi pour représenté ce concept > Nom commun ou nom propre (géographique, de société, de personne, terme taxonomique, …); locution, mot composé ou groupe de mots |
Normalisation | Usage des normes du groupe ISO TC37 sur la terminologie. Règles/normes spécifiques aux dictionnaires électroniques (TALN) |
Plusieurs normes gérées par le TC
37 de l'ISO. |
ISO DIS 25964-1:2009 remplace : ISO 2788 :1985 (mono-), ISO 5964 :1985 (mul-tilingue) ; Afnor Z47-100 :1981 ; Z44-103 :1980 (symboles) |
Construction | Tous les mots de la langue, avec renvois au(x) concept(s) (enrichissement du langage naturel |
Tous les concepts spécialisés d’un domaine, d’un secteur
d’activités (enrichissement du langage naturel |
Sélection
de concepts par rapport à leur pouvoir en tant que clé
d’accès à l’information, avec les termes qui
leur sont reliés (association, équivalence,
hiérarchie,) (réduction du langage naturel) |
Volume
& Exemple (estimation pour une couverture linguistique et sectorielle proche) |
**** Ex : Petit Larousse 2006, 60 000 mots,300 000 sens, 28 000 noms propres Ex : Dictionnaire de chimie, bilingue, de Kucera, 60 000 entrées |
** Ex : Terminologie bancaire, économique et financière de Jean-Michel Cicile, Sarah M. Johns, bilingue, 7000 entrées Souvent de volume plus faible (spécialisation) |
*(*
équivalents) Ex : Thésaurus du vieillissement et de la santé - Edition 2004. Edité par l'Institut universitaire de gériatrie de Montréal (Canada). 4300 descripteurs, 2400 non-descripteurs, 5000 termes équivalents en anglais, répartis dans 20 champs sémantiques |
Organisation interne | Alphabétique Parfois thématique (Roget’s Thesaurus) avec ou sans index |
Souvent strictement alphabétique | Par
catégories ; Relations sémantiques Complété par des index : alphabétique, permuté… |
Définition de termes | Oui La base même d'un dictionnaire |
Oui La base même d'une terminologie |
Certains
termes jugés ambigus ou de sens multiples. La note d'application sert à caractériser un usage précis à ce vocabulaire. |
Environnement
sémantique : - synonymie - quasi-synonymie - association - antonyme |
- oui - non - (oui) - oui |
Peut ne pas exister | -
oui - oui - oui - (non) |
Phrases : exemples, citation,... | oui | Parfois | Non Eventuellement dans des notes dédiées |
Classification grammaticale | oui | (oui) | non |
Prononciation | Oui | (oui) | non |
Auteur/rédacteur | Dictionariste, ayant en charge la mise en œuvre d'un produit, un praticien. | Lexicographe, analyse scientifique les mots, se préoccupe de la rigueur scientifique de l’analyse et de la description lexicale qui est faite | un mix entre analyste (sélection de concepts), et praticien (indexation, recherche), en charge de la réalisation de l’outil |
Quelques exemples de "mélanges de genres"
- Conception et
réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et
documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC
des documents professionnels de correspondance, Louise
Larivière, février 1996, Université de
Montréal.
http://www.pum.umontreal.ca/theses/pilote/lariviere/these.html
Le « terminaire, sorte de thésaurus unifié à finalité terminologique et documentaire […]. Aussi, ce répertoire se veut-il être une solution au dédoublement des répertoires terminologiques et documentaires de nature conceptuelle, portant sur un même domaine du savoir, et un instrument de normalisation des termes du domaine de la rédaction professionnelle et de l'appellation du domaine lui-même». -
Thésauroglossaire des langages documentaires : un outil de
contrôle sémantique, Danièle Dégez,
Dominique Ménillet, ADBS Editions, 2001.
http://www.adbs.fr/site/publications/ouvrages/72.php.
Outil terminologique, il propose un glossaire, liste alphabétique de définitions des termes, et un thésaurus qui replace tous ces termes dans leur environnement sémantique. -
Voir aussi les travaux de Winfried Schmitz-Esser depuis 1990 visant en
particulier à enrichir les types de relations des
thésaurus (travaux des années 97) et à les faire
évoluer par exemple en établissant une distinction nette
entre concepts et termes comme pour les thésaurus (travaux des
années 2000)
Thésaurus, texte intégral et web sémantique. Rupture ou continuité ? » W.Schmitz-Esser, Journée d’Etude « Le Web sémantique : de nouveaux enjeux documentaires », ADBS, 2003. http://www.adbs.fr/uploads/journees/2253_fr.php - Le dictionnaire terminologique est un « dictionnaire qui comprend des données terminologiques relatives à un ou plusieurs domaines particuliers (ISO 1087)). Voir le Grand Dictionnaire Terminologique » de l’Office québécois de la langue française (http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html), comprenant « 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans 200 domaines d'activité ».
Quelques ressources exploitées
- Exploitation de nombreux dictionnaires, thésaurus ou lexiques en ligne via Internet.
- Définitions
- Lexique de l’Observatoire du Traitement Informatique des Langues et de l'Inforoute - Wallonie & Bruxelles, http://www.owil.org/fr_lexique.htm
- Principes de la recherche terminologique. 2.1.2. Principes fondamentaux de la recherche terminologique, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, 2005-03-30, http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon2/page2_1_2_f.html
- Enjeux, apports, comparaisons
- Les outils d'aide à la traduction, Journées d’étude organisées par l’ADBS, 5 octobre 1998, http://www.adbs.fr/site/evenements/journees/journee.php?limit=0&annee=1998&id=30&version=1
- L'histoire de la terminologie (Bruxelles, 25-26 mars 1988), Françoise Blamoutier, Documentaliste-Science de l’information, Vol. 25, n° 3 / mai 1988, p.158
- Outils linguistiques et nouvelles technologies, Journées d’étude organisées par l’ADBS , 19 décembre 1996, http://www.adbs.fr/site/evenements/journees/journee.php?limit=0&annee=1996&id=42&version=1
- Pour une étude des contraintes des normes terminologiques pour les dictionnaires : http://www.termisti.refer.org/dhydro/iso.html
- Site Termisti, Centre de recherche en terminologie - Institut supérieur de traducteurs et interprètes - Haute École de Bruxelle, 2005, http://www.termisti.refer.org/termisti.htm
- Terminologie et documentation : pour une meilleure circulation des savoirs, Maryvonne Holzem. Préface de Régine Delamotte, ADBS Edition, 1999 - 292 pages - ISBN 2-84365-032-1
Les commentaires récents