Création : avril 2005 - Dernière mise à jour : Août 2014
N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques. Dalb
Quelques ressources sur le web proposant des listes de termes spécialisés en information-documentation, des définitions, des traductions, mais également pour certaines d'entre elles, une arborescence significative du domaine.
Bien sûr il existe de nombreux vocabulaires, non sélectionnés ici, qui portent sur des spécialisations de ce domaine (bibliothèque, RM, gestion de documentation technique,...).
Plus que de simples glossaires
Commençons par le T-Rex - Terminosaurus Rex - Die Informationswissenschaft in Begriffen (Notions en science de l’information).
Proposé depuis 2000 par le département universitaire des sciences de l’information de l’université de Saarbrück en Allemagne (présentation en français et en anglais), un thésauro-glossaire en sciences de l’information enrichi par des liens vers des ressources bibliographiques en ligne sur le web ou non. Cette terminologie a été mise à jour en 2002, puis 2004.
Un thésaurus donc avec des relations : générique (Oberbegriff), spécifique (Unterbegriff), synonyme ou associative (verwandte). Une entrée par saisie directe, une navigation par plan de classement et un index des termes en anglais sont proposés.
Il est toujours intéressant de regarder l’organisation de cette classification, qui distingue langage d’indexation et langage de recherche.... Ainsi Thésaurus se trouve en Recherche d’information, et le terme « indexation basée sur thésaurus » (thesaurus based indexing = thesaurusbasierte Erschließung) est une méthode complémentaire d’indexation, la méthode centrale étant la méthode automatique….
La langue allemande nécessite des techniques capables de traiter chacune des parties composant les termes. Ainsi une recherche sur Indexierung propose : automatische und computergestützte,…Indexierung,… Intellektuelle Indexierung….mais aussi Volltextindexierung.
Navigation et ergonomie performantes.
Le Vocabulaire de la documentation (2004), coordonné par Arlette Boulogne et édité aux éditions de l’ADBS, en 2004. Les termes sont classés au sein d'une liste de thèmes spécialisés. Le vocabulaire a été mis à jour depuis 2004 à la suite de certaines demandes particulières, mais un travail plus approfondi resterait à faire.
Nous avons trouvé, tout à fait par hasard au cours de nos périgrinations webiennes (en 2010), des traces électroniques du vocabulaire sur le site de TV5. Ainsi ce dictionnaire/traducteur en ligne conçu par Alexandria** de Mémodata intègre, outre Wordnet, dictionnaire informatisé très utilisé en traitement automatique des langues(tal), le "Vocabulaire de la documentation de l’ADBS". (attention à ne pas confondre ce dictionnaire/traducteur avec le Dictionnaire multifonction proposé également sur TV5).
Au hasard, l’exemple du terme « thésaurus » ! Mieux encore, le vocabulaire de l’ADBS proposant un index en 4 langues (fr, en, de, es), vous pouvez faire une recherche par exemple en allemand avec « Indexierung » …
Ce dico-traducteur vous aidera dans la visite du T-Rex entièrement en allemand !
Le Thésauroglossaire des langages documentaires (2001), de Danièle Dégez et Dominique Ménillet, aux éditions de l’ADBS, malheureusement uniquement en version papier. A la fois, thésaurus, glossaire (définition) et lexique (anglais/français), on regrette son absence en ligne.
Le plan de classement de l'ISKO l'association international pour la recherche et le développement des Systèmes d'Organisation des Connaissances, utilisé pour classer les publications du domaine, constitue une source de travail et de réflexion - http://www.isko.org/scheme.php
Dictionnaire des concepts info-documentaires : Approche didactique à l’usage des enseignants documentalistes, Pascal Duplessis, Ivana Ballarini-Santonocito, 2007. http://www.cndp.fr/savoirscdi/chercher/dictionnaire-des-concepts-info-documentaires.html
Glossaire anglais-français Sciences de l'information - Documentation - Internet, Michelle Lardy,[SD] http://langues.univ-paris1.fr/utile/glossairelardy.pdf.
Glossaire MCO, (formations aux carrières des bibliothèques) - http://blogs.univ-poitiers.fr/glossaire-mco/glossaire/
Humour : Le bibliothécais sans peine - Petit manuel de conversation courante à l'usage des visiteurs pressés, Balley, Noëlle, BBF, 2007, n° 3, p. 78-81 [en ligne] http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2007-03-0078-015
Glossaires en anglais
ODLIS — Online Dictionary for Library and Information Science, Joan M. Reitz. La référence depuis de nombreuses années déjà - http://www.abc-clio.com/ODLIS/odlis_A.aspx
Glossary of terms relating to thesauri and other forms of structured vocabulary for information retrieval, de Leonard Will, (Revised 2006-04-21).
Controlled Vocabularies: A Glosso-Thesaurus, Fred Leise, Karl Fast, Mike Steckel, 10/27/2003. Un thésauro-glossaire beaucoup plus réduit que l'outil français édité à la même époque.
Taxonomy Glossary, TaxoTips, http://www.taxotips.com/resources/glossary/
Information professional glossary de l'ALA (American Library Asso), 2013, http://sirls.arizona.edu/resources/glossary.html
Information Management : Fascicle 4: Information Architecture Glossary, bilingue FR/EN, http://www.bt-tb.tpsgc-pwgsc.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=2099
[SUPPRIME DU WEB OU PROBLEME DE MISE A JOUR]
25 glossaires en sciences de l'information, 28 janvier 2007, http://www.vedocci.fr/25-glossaires-en-sciences-de-linformation/ (beaucoup de liens brisés)
La « Terminologie de base en sciences de l'information » (2002), bilingue français et anglais, proposé par l’EBSI, également présenté sous forme de thésaurus.
Eurêka, moteur de recherche langagier (de façon plus général, le site complet foreignword est d'une grande richesse)
Très bien. Si tu as les données en skos, tu peux nous les donner ? on les passerait sur skosplay! de thomas francart ?. Merci. SD
Rédigé par : Dalb75 | 27 novembre 2014 à 17h36
Bonjour Dalb,
Tu dis que le thésauroglossaire des dames Dégez et Montillet ne fait pas l'objet de publication en ligne. C'est exact, à ceci près que j'ai commis il y a quelques années des extractions webesques dudit thésauroglossaire des langages documentaires. Cela s'est fait dans le cadre de mon enseignement sur l'indexation et la création de thésaurus à Lille3, grâce au petit outil en ligne mis à disposition par MONDECA. Lors de la petite fête des 50ans de l'ADBS, j'en ai parlé à Danièle Dégez - qui a trouvé mon initiative plutôt sympathique et de bon aloi.
Concrètement, il y a quelque part sur mon site :
- le thésaurus en présentation alphabétique [ http://tard-bourrichon.fr/documents/techniques-documentaires/thesaurus/atelier/theglo/MondecaALPHA2.htm ]
- le thésaurus en présentation systématique [ http://tard-bourrichon.fr/documents/techniques-documentaires/thesaurus/atelier/theglo/MondecaTREE.htm ]
- le thésaurus en liste permutée [ http://tard-bourrichon.fr/documents/techniques-documentaires/thesaurus/atelier/theglo/MondecaPERM.htm ]
+ un petit module de recherche au sein dudit thésaurus [ http://tard-bourrichon.fr/documents/techniques-documentaires/thesaurus/atelier/theglo/skoser/index.html ].
Les équivalents anglais ont été portés en SN [pourquoi pas ;-)].
Voilà ! Il ne s'agit d'une mise en ligne de l'ouvrage, mais bien de son extraction thésaurale.
Très cordialement
Rédigé par : Bruno Richardot | 27 novembre 2014 à 15h31